Proverbi e modi di dire Campolattaresi

Detti in dialetto

 

Tradotti in italiano (per quanto possibile)

  • R’occhi metene
 
  • Gli occhi mietono
  • Tempo e fronne ‘o la crapa
 
  • Tempo e foglie vuole la capra
  • Quanne aute nun poi cu mammeta te curchi
 
  • Quanto altro non puoi con tua madre ti corichi
  • Preta che rucula nun piglia muschio
 
  • Alla pietra che rotola non si attacca muschio
  • O te mangi sta menestra, o te meni pe la finestra
 
  • O ti mangi questa minestra, o ti butti per la finestra
  • Le superchie rompe re cuperchie
 
  • Iltroppo rompe il coperchio
  • Si re prestito fosse bone, se prestasse pure la mugliera
 
  • Se il prestito fosse una cosa buona, si presterebbe anche la moglie
  • Re ove chiama cornute a re ciuccio
 
  • Il bove chiama cornuto l’asino
  • R’osse vecchie acconcia la menestra
 
  • L’osso vecchio aggiusta la minestra
  • Ri ciucci s’accioppeleno e ri varrili se scassano
 
  • Gli asini si azzuffano e le botti si rompono
  • Ogni scarpa diventa scarpone
 
  • Ogni scarpa diventa uno scarpone
  • Chi sfrezzeca nun reposa
 
  • Chi “stuzzica” non riposa
  • Addo cade re ciuccio, la ‘e venne le scarcioffele
 
  • Dove cade l’asino, devi vendere i carciofi
  • Prime Natale né fridde, né fame. Dopo Natale fridde e fame
 
  • Prima di Natale né freddo, né fame. Dopo Natale freddo e fame
  • Pescaturi e acchiappa aucegli fanno ri figli poveregli
 
  • Pescatori e cattura uccelli fano i figli poveri
  • L’erva che nun ce voi ce nasce
 
  • L’erba che non vuoi ci nasce
  • Tempe de verne e cule de criatura, nu’ stai mai sicure
 
  • Tempo d’inverno e sedere di bambino, non stai mai sicuro
  • Chi te’ la comodità e nun se ne serve nun trova confessore ca r’assolve
 
  • Chi tiene la comodità e non se ne serve non trova confessore che l’assolve
  • Quanno se tenne e quanno se puta, zi Angeliglie nun tene aiuto, quann’è tempo de vendegnà tutti correne a rannelà
 
  • Quando si tende e quando si pota la vigna, zio Angelo non tiene aiuto, quando è tempo di vendemmiare tutti corrono a “cogliere l’uva”
  • Addò ‘e fatte l’estate, là fai pure verne
 
  • Dove hai passato l’estate, la vai a passare pure l’inverno
  • Chi ave torte nunn’edda ‘i a la Corte
 
  • Chi ha torto non deve ricorrere alla Corte
  • Re giudice fessa va a legge re Codice
 
  • Il giudice sciocco legge il Codice
  • Le jasteme so’ come a le foglie, chi le mena se l’arrecoglie
 
  • Le bestemmie sono come le foglie, chi le pronuncia le raccoglie
  • Ce stanno chiù jorni che sausicchie
 
  • Ci sono più giorni che salsicce
  • Jamme a oglie a oglie pe quanto purtame ngoglie
 
  • Andiamo a “stento a steno per il peso che teniamo adosso”
  • Fa bene e scorda, fa male e pensa
 
  • Fai bene e dimentica, fai male e pensa
  • Cu le dà e le tè l’amicizia se mantè, cu le tè e senza dà l’amicizia se ne và
 
  • Con il dare e il tenere l’amicizia si mantiene, con il tenere e senza dare l’amicizia passa
  • Re cetrule va sempe addrete a r’urtolane
 
  • Il “cetriolo” va sempre contro l’ortolano
  • Quanne la furmica ‘o murì, mette le scelle
 
  • Quando la formica vuol morire, mette le ali
  • Chi te sputa nfacce nun te o’ vedè morto
 
  • Chi ti sputa in faccia non ti vuol vedere morto
  • Quanno re mulo dice de no, ai voglia de re tirà pe la capezza
 
  • Quando il mulo non vuole, è inutile tirale la fune
  • Tante avessa durà ne male vicino, quanno dura la neve marzina
 
  • Tanto dovrebbe durare un cattivo vicino, quanto dura la neve di marzo
  • Quanno re ciucce nun vo’ beve ai oglia a fiscà
 
  • Quando l’asino non vuole bere è inutile fischiare
  • A re cane de cento padruni se ne cade la coda
 
  • Al cane di cento padroni se ne cade la coda
  • N’coppa a re corie ce esce la currea
 
  • (Aiutateci nella traduzione)
  • Ogni lena te’ re foche soo
 
  • Ogni legna ha il suo fuoco
  • La gatta pe ghì de prescia fece ri figli cecati
 
  • La gatta per la fretta fece i figli ciechi
  • Meglio ne marito ceppone che ne frate barone
 
  • Meglio un marito ceppone che un fratello barone
  • E va bene disse donna Lena quann vediu la mamma, la figlia e la ciuccia prena
 
  • E và bene disse donna lena quando vide la mamma, la figlia e l’asina gravida
  • Re pesce puzza da la cape
 
  • Il pesce puzza dalla testa
  • Cu le cacà e cu le piscià notte nun se mai fa’
 
  •  (Aiutateci nella traduzione)
  • Chelle ch’edda dice mamma a tata, le dice tata a mamma
 
  • Quello che deve dire mamma a padre, lo dice padre a mamma
  • Quanne enna chagne ri figli mei è meglie ca chiagnene chigli de r’ati
 
  • Quando devono piangere i figli miei è meglio che piangono quelli degli altri
  • Chi ‘o filà, fila senza fuse
 
  • Chi vuol filare fila senza fuso
  • Te si fatte la bicicletta?… E mo pedala
 
  • Ti sei fatto la bicicletta? E adesso pedala!
  • Chi prime nun penza dope suspira
 
  • Chi prima non pensa dopo sospira
  • Annòmeni re diaule e subbite sponteno le corna
 
  • Nomini il diavolo e subito spuntano le corna
  • Cani e figli de puttana nun chiudeno mai la porta cu le mani
 
  • Cani e figli di puttana non chiudono mai la porta con le mani
  • Cani e figli de puttana ‘e sta sempe cu la mazza mani
 
  • Cani e figli di puttana devi stare sempre con il bastone in mano
  • A Santa Lucia n’ passe de gallina, a Santo Sastiano ne passe de cristiano
 
  • A Santa Lucia un passo di gallina, a S.Sebastiano un passo d’ uomo
  • Ogni preta auza re mure
 
  • Ogni pietra alza il muro
  • Chelle che fai a jennri e neputi è tutte perduto
 
  • Quello che fai a generi e nipoti è tutto perduto
  • Quanno era vive tata ce faciavame cape reto cape reto da quanno e morto tata ce facime cape nnanti cape nnanti
 
  • Quando era vivo mio padre andavamo sempre più indietro, da quando è morto mio padre andiamo sempre più avanti
  • Scosta cavda' ca te tigni
 
  • (Aiutateci nella traduzione)
  • Nun ce sta povertà si nun ce sta difetto
 
  • Non c’è povertà se non c’è difetto
  • Me pari la cacciunella de donna Consiglia ... tutti la onne e nisciune se la piglia
 
  • Sembri la cagnolina di donna Consiglia, tutti la vogliono e nessuno se la prende
  • Quanne re atto nun ce stà ri suci abballene
 
  • Quando il gatto non c’è, i topi ballano
  • Ri muli se cauceane e ri varrili se scasseno
 
  • I muli si tirano i calci e le botti si rompono
  • Nisciune te dice vatte a lavà la faccia ca accussì si chiu belle de me
 
  • Nessuno ti dice vai a lavarti la faccia che così sei più bello di me
  • Attacca re ciuccio addo dice re padrone
 
  • Lega l’asino dove dice il padrone
  • Chi lassa la via vecchia pe’ chella nova, sape chello che lassa e nun sape chello che trova
 
  • Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa quello che lascia ma non sa quello che trova
  • Maggio ancora fridde aggio
 
  • Maggio ancora freddo ho
  • Triste a chi more, chi resta se cunzola
 
  • Triste a chi muore, chi resta si consola
  • Re pacce fuie, la casa resta
 
  • Il pazzo fugge, la casa resta
  • Chi fa bene a re Comune nun fa ben a nisciuno
 
  • Chi fa bene al Comune non fa bene a nessuno
  • Famme prime e famme ciuccio
 
  • Fammi primo e fammi asino
  • Chi primo s’auza se cauza
 
  • Chi prima si alza primo si calza
  • Quann si ngunia statte, qunno si marteglie vatti
 
  • Quando sei incudine stai, quando sei martello batti (picchia)
  • Fatte la cammisa quanne teni la tela
 
  • Fatti la camicia quando hai la tela
  • Senza re fessa nun campa re dritto
 
  • Senza il fesso non vive il dritto
  • Qann re diauro t’accarezza va ascenno l’anima
 
  • Quando il diavolo ti accarezza vuole l’anima
  • Chi negozia campa, chi fatica crepa
 
  • Chi commercia vive, chi lavora muore
  • Quanno la guerrra dura a longo sempe re Turco paga
 
  • Quando la guerra dura a lungo sempre il turco paga
  • Da re male pagatore acchiappa chello che poi
 
  • Dal cattivo pagatore prendi quello che puoi
  • Chi stride è sempe la pegge rota de re carro
 
  • Chi cigola è sempre la peggiore ruota del carro
  • Re meglie, re meglie tene la rogna
 
  • Il migliore tiene la rogna
  • Quanno la criatura parla re grosse è già parlato
 
  • Quando il bambino parla, l’adulto ha già parlato
  • Chi nunn’addosela a mamma e padre arriva addò nun pote
 
  • Chi non ascolta sua mamma e suo padre arriva dove non può
  • Chello che vidi cu r’occhi nun lassi cu le mani
 
  • Quello che vedi con gli occhi non lasci con le mani
  • Quanne la persona s’addurmenta le chiavi de re culo so perdute
 
  • Quando la persona si addormenta le chiavi del sedere sono perdute
  • A la fusara nun mancano fusi e a la puttana nun mancano scuse
 
  • Alla fusaia non mancano i fusi e alla cattiva donna non mancano le scuse (giustificazioni)
  • Chi nun frabbca e chi nun marita nun sape che è la fatica
 
  • Chi non costruisce una casa e non si sposa non sa cos’è il lavoro
  • Nunn’esse troppo doce ca tutti te sugheno e nunn’esse troppe amare ca tutti te sputeno
 
  • Non essere troppo dolce che tutti ti succhiano e non essere troppo amaro che tutti ti sputano
  • Chi predeca a re deserte ce perde re sermono e chi lava la capa a re ciucce ce apprezza acqua e sapone
 
  • Chi fa la predica al deserto ci perde il sermone e chi lava la testa all’asino ci perde acqua e sapone
  • Acqua e foco nun trova loco
 
  • Acqua e fuoco non trovano luogo
  • Latte cuperto nun ce caca la mosca
 
  • Sul latte coperto non ci fanno la cacca le mosche
  • S’è fatte notte e re porco nun ve’ …. e te’ ciccutè tè e te’ ciccutè
 
  • (Aiutateci nella traduzione)
  • Sule la cucchiara sape chello che olle dinte a re tiano
 
  • Solo il cucchiaio sa quello che bolle nella pentola
  • Barbari, Fuschi e Tedeschi, male a chi se ce ammesca
 
  • Barbari, fuschi e tedeschi, male a chi ci si mischia
  • Meglie ri debeti che ri parenti
 
  • Meglio i debiti che i parenti
  • È meglie a fotte che a esse fottuto
 
  • E’ meglio ingannare che essere ingannati
  • Chi te’ lengua va ‘n Sardegna
 
  • Chi ha lingua va in Sardegna
  • Tre so’ ri putenti: re Papa, re Re e chi nun te’ nenti
 
  • Tre sono i potenti: il re, il papa e chi non ha niente
  • Chi te’ facce se marita, chi no resta zita
 
  • Chi tiene faccia si sposa e chi no resta zitella
  • Quanne re sacrestano sta nanze a la Chiesa denta nun ce sta nisciuno
 
  • Quando il sacrestano sta davanti alla chiesa, dentro non c’è nessuno
  • Ri ciucci avanzano e ri cavalli restano
 
  • I ciucci avanzano e i cavalli restano
  • Sergente e trumbettiere, ognuno a re mestiere soie
 
  • Sergente e moschettiere, ognuno al suo mestiere
  • Re pecurare che nun tene che fà azzima la mazza
 
  • Il pecoraio che non ha nulla da fare affina il bastone
  • Letto stritto, ficchete mmezo
 
  • Letto stretto, infilati in mezzo
  • Chi frabbeca e sfrabbeca nun perde mai tempo
 
  • Chi costruisce e demolisce non perde mai tempo
  • Chi mangia e nun beve mai sazie se vede
 
  • Chi mangia e non beve non è mai sazio
  • Chi sparte ave la meglie parte
 
  • Chi divide ha la parte migliore
  • Chi nun riseca, nun roseca
 
  • Chi non risica non rosica
  • Chi te’ paura de la Corte se more de fame
 
  • Chi ha paura della legge muore di fame
  • Scarta fruscio e piglia primera
 
  • (Aiutateci nella traduzione)
  • Chi s mette cu le criature se trova re curo cacato
 
  • Chi si mette con i bambini si ritrova con il sedere sporco di cacca
  • Stavame meglio quanne stavame peggio
 
  • Stavamo meglio quando stavamo peggio
  • Male de denti, male de nenti, male d mole, male de core
 
  • Mal di denti, male di niente, male di molari, male di cuore
  • Si Marze nun marzea ngoppa a l’aria nun s’aurea
 
  • Se marzo non fà il pazzo non si ha un buon raccolto
  • Quanno re diauro t’accarezza va ascenno l’anima
 
  • Quando il diavolo ti accarezza vuole l’anima
  • La allina fa r’ove e a re alle r’abbrucia re culo
 
  • La gallina fa l’uovo e al gallo gli brucia il sedere
  • Cu l si te mbicci cu l non te spicci
 
  • (Aiutateci nella traduzione)
  • Sant’Antonio fa tridici grazie, Sante mangione ne fa quattordice
 
  • Sant’Antonio fa tredici grazie, santo mangione ne fa quattordici
  • Nu sputà pe l’aria ca sinnò te ve tuttte n’faccia
 
  • Non sputare in aria che in faccia ti viene
  • Re mercante falluto nun bada a r’interessi
 
  • Il mercante fallito non bada agli interessi
  • La pignata scrostata nun se rompe mai
 
  • La pentola incrinata non si rompe mai
  • Pure ri puci tenne la tosse
 
  • Anche le pulci hanno la tosse
  • Nisciune te dice vatte a lavà la faccia ca accussì si chiu belle de me
 
  • Nessuno dice lavati la faccia così sei più bello di me
  • Re sazio nun crede a re diune
 
  • Il sazio non crede al digiuno
  • Da quanno se morta la criatura nun simme chiù cumpari

 

  • Da quando è morto il bambino non siamo più compari
  • Stai jenne a piglà l’acqua cu re cisto

 

  • Stai andando a prendere l’acqua con la cesta
  • Si pigli la via liscia trovi re diaule che piscia e si pigli la via ntroppecosa trovi la Madonna che cose

 

  • Se prendi la strada facile trovi il diavolo che fa pipì, se prendi la strada difficile trovi la Madonna che cuce
  • Quanno se pazzea, tabbacchera nun se manea

 

  • Qundo si scherza, non si maneggia la tabacchiera
  • Tanta vote va l’ammela a re puzze, fino a cche se scassa

 

  • Tante volte va la giara al pozzo finché si rompe
  • Poco spenni, poco appenni

 

  • Poco spendi poco appendi
  • Chi tè mala capa edda tenè bone pede

 

  • Chi ha una cattiva testa deve avere un buon piede
  • Cucciuti ri ‘o la legge

 

  • Testardi li vuole la legge
  • Ualane che ara terra che trova

 

  • Il contadino ara la terra che trova
  • La sporca schifa e la brutta sgrigna

 

  • La pesona sporca disprezza e la brutta ride
  • Re atte che nunn’arriva a la perteca, dice ca le larde ve’ de rancete

 

  • Il gatto che non arriva alla pertica (bastone utilizzato per l’essiccazione dei salumi) dice che il lardo è irrancidito
  • R’aucegli pe l’aria e ri fetenti pe terra

 

  • Gli uccelli in aria e i fetenti per terra
  • Ri soldi fanne veni la vista a re cecate

 

  • I soldi fanno venire la vista ai ciechi
  • Appressa a re pallone ce sta re guaglione

 

  • Dietro il pallone c’è il ragazzo
  • Re peducchie nda la farina se crede mulinare

 

  • Il pidocchio nella farina si crede mugnaio
  • Re sazio nun crede a re diuno

 

  • Il sazio non crede al digiuno
  • Te prumettene re purceglie e curri cu re funceglie

 

  • Ti promettono il maiale e corri con la fune
  • Si re pilerusse fosse sincero, re diaure stesse n’cielo

 

  • Se colui che ha i capelli rossi fosse sincero il diavolo si troverebbe in cielo
  • Pane prestate vene arrise

 

  • Pane prestato viene restituito
  • Re bene senza canistre nu ri riceve manche Criste

 

  • Il bene senza canestra(dono materiale – tangibile)non lo accetta neanche Gesù Cristo
  • A cavalle jastemate re luce re pile

 

  • Al cavallo bestemmiato gli brilla il pelo (mantello)
  • N’coppa a r’ morto se canta l’esequie

 

  • Sul morto si cantano gli onori funebri
  • Chi negozia campa, chi fatica crepa

 

  • Chi commercia vive, chi lavora muore
  • L’acqua va addo’ penne

 

  • L’acqua va dove c'è pendeza
  • Chi fraveca e sfavreca, nun perde mai tempo

 

  • Chi costruisce e demolisce non perde mai tempo
  • Chi ‘o filà, fila senza fuso

 

  • Chi vuol filare fila senza fuso
  • Sante Sastiane, a me la carne e a te re tiane

 

  • S.Sebastian, a me la carne e a te la padella
  • Meglio vedé ne lupe mannare che n’ome scomunicate de jennaro

 

  • Megli vedere un lupo mannaro che un uomo scomunicato di gennaio
  • Maggio “urtelone”, assaje foglie e poche grane

 

  • (Aiutateci nella traduzione)
  • Re prime suleche nunn’è suleche

 

  • Il primo solco non è solco
  • Si nun passa Marze, Petri e Cruci, r’ tempe nun luce

 

  • Se non passa marzo, pietre e croci, il tempo non risplende(????)
  • Marze, perche tunno, tante la notte, tante re jorno

 

  • (Aiutateci nella traduzione)

Proverbi raccolti da Nino Palladino (Puparule), Giuseppe Barbieri (Giacchineglie), Antonio Morelli (Ri Marchi) e tradotti da Tiziana Longo. Si accettano correzioni, modifiche, nuovi proverbi e modi di dire, ricordi e fatterelli. info@campolattaro.eu
Tutti i testi e le immagini presenti in questo sito web sono protetti da © copyright e non possono mai essere utilizzati a meno di esplicita ed inequivoca autorizzazione da parte dell'autore, legge 20 giugno 1978, n.399.

       
 
  Email |Sito ottimizzato per una risoluzione 800X600 © Giuseppe Narciso Tutti i diritti riservati| Email
Ultimo Aggiornamento: 10-Giu-2011 19:26